奥门银河官网 3

No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

轻松,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意”,以普通话”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的演讲。

斟酌民主与共和的本义——揭破“民主”与“共和”两词的百多年误译及相关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在华夏赏心悦目中很已经出现。大顺郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这个”自由”都不是当做政治或医学词彚存在的,与近代的自由概念有联繫,但不完全同样。

当代中文里存在着无数翻译得非常不足合理的外来名词。个中非常多是对天堂词汇的本意精晓略有偏差,尚非存在着沉重的欠缺。但也确有些外文名词——並且是常用名词的汉译与其外文本意驴唇马嘴,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年九月十二日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增条目款项》中有”自由”一词:

内部影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以正视听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利益[1]。

今世普通话中常见所说的“民主”指保加Cordova语中的“democracy”,“共和”则指意大利语中的“republic”。据西方的传教,“Democracy”源自古希腊(Ελλάδα)人所用的古日文,而“republic”则源自古秘Luli马人所选用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就从不民主,未有达拉斯就从不共和”。

奥门银河官网 1

那一个”自由”的用法与中华太古用法没多少差距。

前不久闻有国人说:“民主与共和在中原太古一度有了,无须再从西方引进!”不错,“民主”与“共和”确实是并存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

本文首要探究自由、民主、总统那七个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年八月三十日,德文《字林西报》的作品中夹有中文”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的规格,介绍了Bacon等人在那方面包车型大巴理解。文中关於”自由”的口径是这么写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是汉语中至为古老的贰个语词。先秦卓越《御史》中4次提到“民主”:

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被疏解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零五),主要沿用罗存德的疏解。

那是昨日所看到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作”自己作主之权”并不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的最主要,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“无自广以狭人,白丁隽客,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”一词在炎黄特出中很已经出现。元代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那一个“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有挂钩,但不一模一样。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于西楚中期发掘的《古文上卿》,布满被以为是唐宋中后期所作;而《多方》则属于西夏初年伏生口述的《今文太史》,是先秦着作。

1868年三月二日协定的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九零五年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零零年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完好地介绍到了华夏。

别的,夏朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾一回提到“民主”:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简要进度。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“安阳君将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与中华太古用法十分少距离。

综合,就算不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在商朝初年文章的《多方》和有穷初年成书的《左氏春秋传》中早就出现了。

1885年1月十日,意国语《字林西报》的篇章中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人教导亦不可多个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”群众的国民党统治,大伙儿的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,公众管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的批注,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

东魏以下,“民主”一词更是史不绝书。如明清初年班固的《典引》:

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由理念,自由的标准化,介绍了Bacon等人在这地点的知道。文中有关“自由”的口径是这样写的:

在国语里,民主本来的意义是”民之主”。《上大夫》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这么些民主都是民之主。在晚清,”民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复使用”民主”一词:”United States合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会见行执掌”。其后,中中原人民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及使用这一词语。1870时代,刘庆龙焘在日记中往往选拔这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界各国,”有一个人专制称为皇帝者,有老百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已根本是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是前天所寓指标晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自主之权”实际不是轻巧。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的重要,感觉中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不自由:

晚清”民主”一词不经常指”民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在那么些意思上选择”民主”:”美利坚联邦合众国民主易人”、”公投民主”;”美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年10月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是”大美开国民主Washington像”。那一个”民之主”与中夏族民共和国太古”民之主”在词性上是同一的,但意义却差别,有”民为主”的意趣。”民主”这一个旧词新用,美妙地使用了汉字构词的灵活性。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[奥门银河官网,3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句日文,但普通话释义已是”米利坚总理”。

文言文文中这一个“民主”的含义其实都卓绝亮堂:民主正是帝王,即“诸民的全部者”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及后面一个的国王。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九〇七年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人来说是个面生的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名、称呼有一点个:

故东魏史学家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后知道地加注曰:“民主,君主也。”

上述所述,是自由一词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的简练进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难题时,称U.S.”该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而现在周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹阿瞒废掉当时挂名的“民主”汉董侯,本身当“民主”——圣上。

奥门银河官网 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国总领称为”总理”:六十九问:美国之朝廷如何?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

当四个汉语名词连用成一词组时,它们中间日常均是左右从属的关系,那是一个极端简约而基础的语法常识。举个例子:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古汉语中的“民主”本义为“众民的主人”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.元首为”国主”:

所以汉语中“民主”的本意即天皇即国君。西方人所说的“democracy”,传说来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的应和写法为“demokratia”,但在希伯来语中其实应该被念作“thmokratia”。晚清和中华民国学者多沿用其塞尔维亚(Република Србија)语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人带领亦不可三个人乱管”。仅此一句,差相当的少他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,民众的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的口气上略分裂,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。倘诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或两年或两年,传承大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,研商妥议国事。

除了不应再有别的的敞亮情势,不然就只好在国人头脑中创造混乱。晚清士人实际上基本上都以那般敞亮”民主“概念的。特别风趣的是,U.S.A.的”总统“一词,引入中文一开始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

在中文里,民主本来的意思是“民之主”。《长史》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主;
在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国”设十二酋长以管事人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称U.S.总理为”大酋”:U.S.A.全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“美利坚配合国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以三年换举,或然在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍施用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛运用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中频频选取这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥”邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举”。

综述,在汉语言中,“民主”即圣上,皇上、皇上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一位专制称为天皇者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不常指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数次在这几个意思上运用“民主”:“美利哥民主易人”、“选举民主”
[10]。“美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年4月这几个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是均等的,但意义却分化,有
“民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,玄妙地利用了汉字构词的油滑。

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States首脑为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一指引,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”。

奥门银河官网 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”花旗国以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.A.总理为”大统领”:”花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆”。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有这句英文,但普通话释义已是“United States总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年四月二十八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用”总统”一词,如Washington创造推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代先导几十年里,对President所用的译名称呼有一点个:

“总统”是个老词,在普通话里固有二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”节度使、左徒、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在唐朝是指近卫少中士。近代所用总统,鲜明是取明代”总统”管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.船只走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出中国药植图鉴营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,壹人寓居东京的西方人写信给当时中华夏族民共和国最显赫的立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语报纸《字林西报》,说是在国语里,”首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐格外。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合资国法老为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合营国法老称为“总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷如何?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任两年,然后别人得位[13]。

七、天皇、圣上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”美利坚合众国天王传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”United States君王四年换立,皆由民间民众尊之”;”于今之美皇古难得,亦已续接四年,是三次也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国带头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或四年或五年,继承大统也。外市设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合众国《望厦条目款项》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份协理慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥总理为“大酋”:美利坚联邦合众国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之大老粗,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为伯伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接突显。

从鸦片大战从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云: