图片 3

壬申年|那拉太后的远足成婚

原标题:No.8九陆 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随便,在马礼逊《字典》中,译为”自主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自主,自主之权,任意擅专,自由得意”,以普通话”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为”自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等实际解释。二10世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的表明。

楔子

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”1词在炎黄经典中很已经出现。南宋郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但那么些”自由”都不是当做政治或艺术学词彚存在的,与近代的随意概念有联繫,但不一样。

话说那是丁丑年,义和团和瑞典人们开干了。

在晚清的翻译与使用

1868年八月26日协定的《中国和米国续增条约》中有”自由”一词:

转眼间神州大地一片意气焕发,清政坛对英法德美俄日意奥多个国家共同宣战。

熊月之 | 文

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其自便,不得禁阻为是。以后2个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有利益[1]。

清太后仗神功之力,命裕禄和李秉衡加董福祥和五玖仟0义和团,和大沽口登6的8国际结盟友决一死战,并宣称“彼仗诈谋,小编持天理,彼凭悍力,笔者持人心。”

图片 1

其一”自由”的用法与中夏族民共和国太古用法没有稍微距离。

义和团们和王室上下一心,齐心协力,誓吞奥地利人而朝食,誓碎洋兵为齑粉。

正文重要探索自由、民主、总统这多个词汇在晚清的翻译与行使。

188五年三月二二27日,英文《字林西报》的小说中夹有中文”自由党”译名。18八柒年,《申报》有①篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的规则,介绍了Bacon等人在那上头的知情。文中关於”自由”的规范是那样写的:

参战的大师兄。二师兄大几捌万,还有红灯照小姑娘,蓝灯照小媳妇,黑灯照老寡妇,花灯照妓女等等团种,真如修罗降世,天将临凡,壹起压向圣路易斯卫。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐1民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇1民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老驾鹤归西,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

西班牙人们不识神功,只懂用开放炮弹打,连发步枪射击,马克沁机关枪扫射——

私行(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1八四七)中,被译为“自主,自主之权,任意擅专,自由得意”,以中文“自由”2字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(186陆)中,被演讲为“自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等实际解释。二10世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零4),首要沿用罗存德的诠释。

那是明日所见到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在从前后,18捌伍年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作”自主之权”而不是专断。189伍年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任性原则对於西方社会的要害,认为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

义和团吃杀然则,一片惜败,大师兄命丧沙场,二师兄魂断黄粱,红灯照,蓝灯照,黑灯照,众仙姑统世界一战略转移,由花灯照1起铺排去八大胡同转入地下,接客营生,曲线救国。

“自由”一词在华夏经典中很已经出现。唐代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的任意概念有关系,但不尽相同。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1901年六月,李秉衡自杀,裕禄自杀,聂士成战死八里台。

186八年十10月16日协定的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

1玖零肆年《万国公报》从第23陆册起连载Spencer尔《自由篇》,1903年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了华夏。

一九〇五年10月110日晚,捌国际缔盟国打下东方之珠全城。西太后带着爱新觉罗·爱新觉罗·载湉圣上,乔装改伴,在恐慌离开,一路逃到斯特拉斯堡。

大清国与大U.S.,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有好处[1]

上述所述,是自由壹词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简易进程。

煌煌大都又落夷手,两宫新闻一时全无。

那么些“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差距。

全国人民忧心悄悄,害怕皇太后圣上做了失踪人口。

18八伍年六月贰二日,英文《字林西报》的篇章中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指导亦不可五个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”芸芸众生的国民党统治,芸芸众生的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,众人管辖,百姓弄权”。二拾世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的诠释,与罗存德在文章上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假设说,在麦都思那里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二10世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

一 伯理玺天德李中堂

有1篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那下面的领会。文中有关“自由”的标准化是如此写的:

在普通话里,民主本来的含义是”民之主”。《经略使》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。那么些民主都以民之主。在晚清,”民主”1词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持政务体。

清国老太后的尊号不短,壹共十陆字“西太后端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙”。她从爱新觉罗·同治元年现今两度垂帘执政。一干四十多年。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君1位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍行使”民主”1词:”美利坚合众国营商业和供应和销售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,1循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会面行执掌”。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,普遍采纳那一用语。1870年间,李海华焘在日记中频仍施用那1词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权1操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,”有1个人专制称为国君者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。那里的民主,已器重是”民为主”了。

他年纪轻时,性格傲娇,性格刁蛮,年纪大了,脾性越来越残忍,一口气和十三个国家动武,如此慈威大振,只把举朝须眉男儿吓得心惊胆跳。

那是当今所看到的晚清对天堂自由概念的最早具体介绍。在在此在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自主之权”而不是不管叁7二十1。18九五年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的根本,认为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的区别,在于自由与不私行:

晚清”民主”一词有时指”民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在那些意义上接纳”民主”:”United States民主易人”、”大选民主”;”美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”。1890年2月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是”大美开国民主华盛顿像”。这么些”民之主”与中华太古”民之主”在词性上是均等的,但意义却今非昔比,有”民为主”的情致。”民主”这几个旧词新用,巧妙地应用了汉字构词的布帆无恙。

须眉男儿也不都以残忍物。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并没有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也有那句英文,但中文释义已是”U.S.A.总理”。

在那之中四个人和他涉嫌密切,由此最是着急火燎。

一九〇一年《万国公报》从第23六册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
190三年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来说是个素不相识的东西,所以,在近代开班几10年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

二个是两江总督刘坤壹,3个是湖广总督张香涛,还有四个是两广总督李中堂。

以上所述,是自由①词及自由思想传入晚清中炎黄子孙民共和国的归纳进度。

一、头人。18一七年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.A.船隻走私鸦片难题时,称美国”该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出中草药手册营,亦非头人主持差派”。

(以下简称李,张,刘)

图片 2

二、总理。181九年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国带头大哥称为”总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么样?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,唯有一位称总理者治国家的事,其在任4年,然后外人得位。

那么些人据悉那宣战书下了,于是相互拍电报@:

3、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二10《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国特首为”国主”:

刘:大事坏了,大清要完了,大难来临了

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可几个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来表达。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大千世界的国民党统治,众人的治水,五个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大千世界管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的诠释,与罗存德的口气上略相差一点都不小,“民政,白1姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二10世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或三年或六年,承接大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,商量妥议国事。

张:作者擦,疯了疯了,那可怎么做?103个国家的武装部队打进去,大清真的要完!

在汉语里,民主本来的意思是“民之主”。《都尉》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那些民主都以民之主;
在晚清,“民主”壹词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.”设10二酋长以总管”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美利坚联邦合众国总理为”大酋”:美利哥全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不4载即受代”。

李:要不大家出动去勤王?

186四年,丁匙良在《万国公法》中反复用到“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,壹循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,普遍采取那一用语。1870时代,郭高熹在日记中再3选拔那一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

5、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟军”邦长五年1任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举”。

张:万万不可!去勤王,大家3家底儿哪儿够葡萄牙人玩的,你没见聂士明尼阿波利斯死成啥样?

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界各国“有壹人专制称为皇上者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。那里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

刘:去便是死!聂士成死得非常惨啊,被水冷马克沁打成渣渣……

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的趣味,《万国公报》曾多次在这么些含义上应用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利坚同盟军民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年7月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却不及,有
“民为主”的趣味。《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这些旧词新用,巧妙地利用了汉字构词的左右逢源。

从鸦片战争此前到1870时期,那类称呼众多。183捌年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国总领为”统领”。184肆年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一指点,又设一副统领为之佐”。184肆年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十6部正统领之中,”又推1总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则8年”。

张:就不能够去!

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”美利哥以总统领治国,传贤不传子”。

李额,不管她?

187五年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两千05000圆”。

……

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,里正,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也有那句英文,但中文释义已是“U.S.管辖”。

至1九世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年二月二101一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取”总统”1词,如Washington创造推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

李:妈了个巴子

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代始于几10年里,对President所用的译名称呼有1些个:

“总统”是个老词,在国语里原来贰义,1是理事、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”长史、太傅、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天子,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。贰是军人名,在西夏是指近卫少士官。近代所用总统,分明是取东魏”总统”管事人、总揽的趣味,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

统统是给朝中怎么样文化艺术老头惯出来的,什么徐桐,刚毅,李秉衡,裕禄,写文忽悠人1溜溜,动不动星星月亮的,她就那德性,邪火上来收不住……

1、头人。1八一柒年(爱新觉罗·清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚联邦合众国船只走私鸦片难题时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年1换。贸易工作,任听各人活动出圣济总录营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示无法隐忍。187玖年,1个人寓居东京的西方人写信给当时中华最闻明的英文报纸《字林西报》,说是在中文言里,”首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,平日的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐分外。所谓首创那壹译法,推测是指上文提到的美利哥传教士裨治文在183捌年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States首脑为”统领”。

刘:着啊,个个长得鞋喇叭拔子脸,她也不嫌埋汰。

二、总理。181九年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为“总理”:六十玖问:United States之朝廷怎样?答曰:美利坚同联盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任肆年,然后旁人得位[13]。

7、圣上、国王、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如”米利坚主公传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”美利坚合众国皇帝肆年换立,皆由民间公众尊之”;”于今之美皇古难得,亦已续接4年,是两遍也”。

张:什么一起拉轰一起飞,壹杂文去远处。一应战一称扬,法国人打来了,他们人吗?!

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二10《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.带头大哥为“国主”:

8、民主。引文见前。

李:唉,都挺尸了,扔下一烂摊子怎么大家怎么铲?。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众大选,或三年或陆年,承接大统也。内地设公会,且此公会之名贵妃,赴国之大统合院,斟酌妥议国事[14]。

9、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。184四年缔结的中国和U.S.《望厦条约》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代帮衬慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

刘:要不大家真不管了?

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设拾二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国管辖为“大酋”:美利坚协作国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之布衣,推择壹个人统其众,为伯勒格斯。众伯勒格斯中推择一个人为公公勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

张:反正本人不管,爱哪个人何人,笔者是跟他分了!

伍、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国“邦长伍年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

186八年随使欧洲和美洲的志刚称:

李:那本身也掰!

六、统领、总统领、大统领、总统。

十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,即将国书递与伯理喜顿亲接呈现。

张:别你也掰啊,贵圈怎么这样乱,我们1同进退啊哥。

从鸦片战争之前到1870年间,那类称呼众多。183八、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设1引导,又设1副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十陆部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以4年为任满,再任则八年”[16]。

186四年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

刘:共同进退,就我们多少个不够啊。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同盟军以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

张:再拉多少个?

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.A.总理为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0四千圆”[18]。

1870年份出使亚洲的姜滨焘、到美利坚联邦合众国参预博览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总统。

嗯……那就一路定个攻守合营。

至1玖世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月116日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择“总统”壹词,如华盛顿成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那五个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大约因为,伯勒格斯、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而”伯理玺天德”可以使人发生”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华夏族民共和国天王的趣味暗合。在十玖世纪出使人口那里,平日是总统领与伯理玺天德两词①同使用,在相比较正规的场子用伯理玺天德,1般时候用总统领。187玖年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。188九年,出使美利坚同车笠之盟的崔国因径称美利坚合众国特首为”总统”。1890年,出使澳大奥马哈(Australia)的薛福成,在向法国管辖递交国书中,便称”大清国民代表大会君主,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有叁个分解,说”总统”是俗称:

于是乎两个人电报一阵畸形,又拉来闽浙总督许应骙、湖南总督奎俊、铁路大臣盛宣怀、江苏军机章京袁宫保,一起定了个东北互保条约。

“总统”是个老词,在中文里固有2义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太尉、经略使、中国太平洋保障公司,是为叁公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在唐朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,鲜明是取南梁“总统”管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或6周岁而一易。

东北互保条约的趣味是:老太太的诏令是义和团胁持下的“矫诏、乱命”,是非法的,无效的。西南外省共同抵制那样的诏命。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不可能容忍。187玖年,1个人寓居北京的西方人写信给当时中华最著名的英文报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非凡。[19]所谓首创这壹译法,猜测是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚联邦合众国特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的情趣,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个说法到1860年从此便不多见了。

大东魏南部直隶数省陷入和别人的固态颗粒物之中,而黑龙江以南,秦关以西的片段绝对不参加作战,你们玩你们的,大家保持协调。

7、君主、国王、国皇。1860年代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“U.S.太岁传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“米利坚国君四年换立,皆由民问公众尊之”[21]
;“至今之美皇古难得,亦已续接四年,是两次也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以”君主”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了部分很风趣的争辩。183八年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国带头大哥为”统领”,但18六一年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为”国王”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;”行法之权,专於国王”。

于是乎天朝八分之四人身战火纷飞,四分之二肉体鹤舞升平。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当1般人从中华习惯出发,将西方民主国家元首称为圣上、天皇时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上辨析皇、王、总统之间的界别:

东南互保了多少个月,就据书上说英国人们向来法国巴黎胡折腾,两宫照旧音讯全无,那三汉子又犯起愁了

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。184肆年协定的中国和美利坚联邦合众国《望厦条约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近年来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

李:咳咳,她@你们未有?

邦之布衣,推择一人统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为三叔勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,一般人依旧弄不亮堂里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的炎黄文化人,也要依据老守旧称美利坚联邦合众国法老为国王,以为比不上此便不足以表表示情爱慕之意。

张:未有呀,什么信息都尚未。

186八年随使欧洲和美洲的志刚称:

187玖年十二月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses Simpson格兰特,182二-188伍)访问东方之珠,受到热烈欢迎。格兰忒曾三回担任总理(President),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而貌似华人为了表示敬意之意,则径称其为”国皇”或”皇上”。中原人主持笔政的《万国公报》公布作品的题材就是《纪四回在位美皇来沪盛典》,小说中即便也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但还要又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是中国对於皇上所惯用的那多少个:

刘:连个圣躬晚安都没给

二十二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,即将国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机大臣,於南北争衡时,运筹帷幄,决胜疆场,屡著奇功,有战必克。民间珍爱情深,立之为皇。此第3遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平条约两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第2次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

张:贰个笑脸都没回。

186肆年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇”皇”字均空两格以示保养。

刘:连句呵呵都未有。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香港(Hong Kong)名宿郑观应为格兰忒访沪公布5律诗四首,以讴歌国君的辞藻称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞95,世界历三千”。他不曾径称格兰忒为国君,但所用的”神器”、”玖五”的词彚,是标准太岁级的。

张:那几个……某非她死了!?

1870时代出使澳大阿里格尔联邦(Commonwealth of Australia)的郭高熹、到美利坚联邦合众国出席博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德”称之为国皇者,夏族尊而重之也”,可是,”国君两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上国电子艺术大学,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,”民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”。因而,劝人们必须不要再将伯理玺天德称为圣上。

李:呜呜呜,,,小编的老佛爷啊!

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒格斯、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏国君的意趣暗合。在十9世纪出使人口那里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一同使用,在可比规范的场地用伯理玺天德,1般时候用总统领。187九年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。188九年,出使美利坚合众国的崔国因径称U.S.总领为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会君主,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个解释,说“总统”是俗称:

内需提议的是,帮衬林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与帝王的远大差距,但土生土长的思想一向与习惯,使他们觉得不称国君便不足以表示保养的意趣,所以,明知不是国君,还要”国王”1番。

张:唉……也许真死了。

泰西立国有3类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;2者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十岁或6虚岁而1易。[28]

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的接头、心情有细致关係。

李:呜呜呜,她尽管笨死的哟,怎么不清楚上自家此时来。